Amerikalı seçkin antropolog Marvin Harris, bu parlak ve derin araştırmasında, kültürel davranışın -ilk bakışta genellikle çok şaşırtıcı olan- o sonsuz çeşitliliğinin, özel ekolojik koşullara uyarlanmalar olarak nasıl biyolojik formların evrimini açıklamayı, yani kültürlerin değişen ekolojik koşullara yanıt olmak üzere özgün formları nasıl elde ettiklerini göstermeyi amaçlıyor. "İnsan kültürleri ve toplumların yükseliş ve çöküşlerinin üstün bir yorumu."
Kitap çok güzel bir eser. Ama çevirmen çeviri yapmak yerine bize öztürkçe öğretmeyi kendine misyon edinmiş. Türkçe’ye yerleşmiş terimlerin bile yerine hiç duymadığım alternatiflerini kullanmasının ardında yatan mantık bu olsa gerek.
Yazarın diğer kitabı olan İnekler, Domuzlar, Savaşlar ve Cadıları da okudum. Yayın evi bu kitap için de aynı çevirmenle çalışmış ancak neden bilmiyorum ama 7-8 ve 9.bölümleri okurken oldukça zorlandım. Üstelik çeviride “Özgülenme, dizge, gizilgüç, ayrıklı, öke, erkin, yakınsak, devingen, özdeksel, bakışımsız, söylencel” gibi kelimeleri kullanmış. Günümüz türkçesi olan karşılıklarını neden kullanmamış? Bu da okumayı epey zorlaştırdı.
Kitap çok değerli bilgiler barındırıyor. İnsanın yükselişi ile ilgili devletsiz toplumlardan günümüze incelemeler var. Ancak kitabın akıcılığı çok kötüydü. Bunu da çeviriye bağlıyorum. gereksiz bir şekilde eş anlamlı kelimeleri parantez içinde belirtmek için bir çaba harcanmış ve bu bir noktadan sonra göze çok battı. Her ne olursa olsun antropoloji alanında okunmaya değer bir kitap.
Kitap Yorumları - (5 Yorum)
Kitap çok güzel bir eser. Ama çevirmen çeviri yapmak yerine bize öztürkçe öğretmeyi kendine misyon edinmiş. Türkçe’ye yerleşmiş terimlerin bile yerine hiç duymadığım alternatiflerini kullanmasının ardında yatan mantık bu olsa gerek.
Kültürlerin kökenini genel hatlarıyla anlatan bir kitaptır. Kanaatimce bu tarz kitapların daha kapsamlı olması gerekmektedir.
İnsanlık tarihini anlamak için güzel bir kitap.
Yazarın diğer kitabı olan İnekler, Domuzlar, Savaşlar ve Cadıları da okudum. Yayın evi bu kitap için de aynı çevirmenle çalışmış ancak neden bilmiyorum ama 7-8 ve 9.bölümleri okurken oldukça zorlandım. Üstelik çeviride “Özgülenme, dizge, gizilgüç, ayrıklı, öke, erkin, yakınsak, devingen, özdeksel, bakışımsız, söylencel” gibi kelimeleri kullanmış. Günümüz türkçesi olan karşılıklarını neden kullanmamış? Bu da okumayı epey zorlaştırdı.
Kitap çok değerli bilgiler barındırıyor. İnsanın yükselişi ile ilgili devletsiz toplumlardan günümüze incelemeler var. Ancak kitabın akıcılığı çok kötüydü. Bunu da çeviriye bağlıyorum. gereksiz bir şekilde eş anlamlı kelimeleri parantez içinde belirtmek için bir çaba harcanmış ve bu bir noktadan sonra göze çok battı. Her ne olursa olsun antropoloji alanında okunmaya değer bir kitap.