Tanıtım Yazısı: "Onun mânevî sîmâsını şiirlerinde buluruz. Türkçe şiirlerini ve mümkün olduğu kadar sâde bir dille Türkçe'ye çevirdiğimiz Farsça dîvânını okuyacak olanlar bu sîmayı ruhlarında esâsen tersim edecekleri için onların bu derûnî hükümlerine müdâhale etmeyecek; yalnız bu eseri o günkü sanat telâkkisi içinde mütâlaa etmenin daha doğru olacağını kayd ile iktifa edeceğiz" (Eserin Mütercimi Prof. Dr. Ali Nihad Tarhan'ın Önsöz (1946)'ünden.)
Divan tercümesi demek daha doğru olur. Bu haliyle eserin kıymeti yok. Eseri basanın aklına şaşarım. Akıllının biri kelime kelime tercüme yapmış adına da divan demiş.
Kitap Yorumları - (4 Yorum)
keşke orjinal divanın latin harfleri ile basılmış hali olsaydı.. ancak divan günümüz türkçesi ile basılmış…
Yavuz sultanın divanı şah ne olsun
Divan tercümesi demek daha doğru olur. Bu haliyle eserin kıymeti yok. Eseri basanın aklına şaşarım. Akıllının biri kelime kelime tercüme yapmış adına da divan demiş.
Sultanın şiirinden ziyade şiirin sultanı Selimî nin edebiyatımıza bıraktığı mukaddes eser anlamasınız da okuyuyunca kalbler zevk eder…