Telif Bildirimi ve Kitap Kaldırma İstekleri İçin
Kayboluş

Kategori: Edebiyat Yazar: Georges Perec Yayınevi: Ayrıntı Yayınları

Kayboluş

  • çevirmen: Cemal Yardımcı
  • Yayın Tarihi: 22.09.2021
  • Orijinal Adi: La Disparition
  • ISBN: 9789755394725
  • Dil: TÜRKÇE
  • Sayfa Sayısı: 352
  • Cilt Tipi: Karton Kapak
  • Kağıt Cinsi: Kitap Kağıdı
  • Boyut: 13.5 x 19.5 cm
Tanıtım Bülteni
Kayboluş, ilk yayımlandığı 1969 yılından bu yana kısıtlamanın kaçınılmaz olarak yoksullaştırdığı kuru bir anlatı olarak karşılanmadı hiç! Dil oyunları, çağrışımları, konusunu başkahraman yapan kurgusuyla bir yazınsal başyapıt; doludizgin hayal gücü, insafsız mizah duygusuyla bir solukta okunacak bir roman olarak kabul gördü. İkinci Dünya Savaşı’nı, anasının, babasının kayboluşuna tanık olan bir çocuk olarak yaşayan yazar, hayatına damgasını vuran boşluğu bu olağanüstü romanında bir harfi ortadan kaldırarak yansıtır. Ama daima yaptığı gibi, hüznünü coşkulu bir mizahla sarıp sarmalayarak, acı olanı gülünç, anlamsız olanı kurgusal kılarak, sıkıntılarından oyunlar çıkararak açığa vurur bu boşluğu. Bu paradoksal yaklaşım baştan sona romana sinmiştir. Bir açıdan has yazından yana olanların tat alacağı bir yazınsal oyundur bu yapıt, bir başka açıdan hoş bir fantastik komplo öyküsüdür. Bir bakıma bir tür “roman-karşıtı” romandır. Kayboluş, orijinal çılgınlığa layık, aslına aşağı yukarı sözcük sözcük sadık bir uyarlamayla bu topraklarda, Ayrıntı Yayınları’nda.  
Kitap Adı Format Boyut Bağlantı
Kayboluş PDF 14.61 MB İndir
Kayboluş EPUB 16.33 MB İndir
Kayboluş MOBI 12.89 MB İndir
Kayboluş ODF 13.75 MB İndir
Kayboluş DJVU 17.19 MB İndir
Kayboluş RAR 11.17 MB İndir
Kayboluş ZIP 10.31 MB İndir

Sponsorlu Kitaplar

Satıcı Kitap Adı Bağlantı
BKM Kitap Sessizlik Artık Sensizlik Satın Al
Kitapyurdu Yüreğin Yorgunluk Görmesin Satın Al

Benzer Kitaplar




Kitap Yorumları - (5 Yorum)


Çevirisiyle alakalı bir dünya tartışma dönmüştü. Çevirmen esere ne kadar müdahil olmalı, olmamalı, çevirmen ne yapmalı falan. Çünkü yanlış hatırlamıyorsam üç bölüm de Cemal Yardımcı yazmış bu kitaba. Hatta birinde romanın kendi akışında bir posta olayı vardı, araya giren bölümde Cemal Yardımcı kendisine de bu postadan geldiğini söylüyordu falan. Garip, lakin olmaz değil. Yarı-yaratıcı diyor kendine çevirmen. Çeviri olayı ayrı bir dert, çünkü romanda hiç “e” harfi yok. Yani içinde “e” olan kelime yok. Tabii Anton Ssliharf kaybolmadan önce de yok o harf garip bir şekilde. Yani olay şu: Anton isimli arkadaşımız bir şekilde kayboluyor, “e” harfini de yanında götürüyor ama kaybolmadığı kısımlarda da kitapta o harf yok. Ya da kayboldu ve kendi bakış açısından görüyoruz kendi hayatını, yani öbür insanlar için yine “e” eksik ama kendi bakış açısı için de mi eksiklik var diyeceğiz? Aslında o harf hiç mi yoktu? O harf hiç yoktu, çünkü İkinci Dünya Savaşı’nda ölen anne ve baba, Perec’in hayatında hiç olmamıştı ve romanda “e”leştikleri için o harf de hiç olmamıştı.
Sonrasında bunun arkadaşları Anton’u aramaya çıkıyorlar ve Perec yine işin içine giriyor. Absurd polisiye havaları, ölenler, kovalamacalar, yan öyküler… Yaşam Kullanma Kılavuzu’ndaki yan öykücüklerin krallarına burada rastlıyoruz, öylesi güzel.


kurgusu çok güzeldi, başlarda yaşananları anlamak için sayfaları tekrar tekrar okumuşluğum var.


çevirmene ayrıca teşekkürler. ilgi çekiciydi.


Yazar kadar çevirmenin de sanatçı olduğunu gösteren bir yayım bana göre. Okurken, ister istemez “e” harfiyle her an karşılaşabileceği hissine kapılıyor insan; ancak bu harf ile hiç karşılaşmadan bitiyor roman. Büyük bir tercüme başarısı olarak görüyorum.


farklı. “e” harfi olmaması ilginç gerçekten. çevirirken bunu yapabilmek ayrıca özen gerektiren bir iş. bence başarılı.

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

*

*

*