Tiyatro çılgını bir Fransız oyun yazarı var 17. yüzyılda:Kaba güldürü kıvamında, müzikli, danslı eserlerini sahnelemiş oynamış, kralın akçeli saray tiyatrosuna kadar yükselebilmiş, sahnede can vermiş derler.Gel zaman git zaman, iki yüzyıl sonra onun on altı oyununu bir başka tiyatro tutkunu, Ahmet Vefik Paşa Türkçeye aktarmış, sahneye koymuş, oynatmış, hatta oynamıştır. Düz, benzetmeli, uyarlamalı çeviri yöntemiyle yapılan bu çeviriler, eleştiriye çokça açıktır.Bu kitapta, Ahmet Vekif Paşa'nın çeviri gibi zor bir uğraşta yüz yüze kaldığı engeller karşısındaki tutumu, dilbilimsel bir yaklaşımla incelenip onun kıvrak zekası ve yazar duyarlılığıyla bunları nasıl aştığının örnekleri bulunmaktadır.
Tarighi bir şahsiyet Vefik Paşa. Bir Osmanlı dandisi. Osmanlı’da yaşanabilecek en zor ve karmaşık bir çağda, bir devlet adamı ve tiyatro sanatı aşığı olarak Türk Tiyatrosu’na hayati katkılar sağlamış. Onun uyarlamaları ve Moliere çevirilerini uygulamalı olarak böylesi bir bilimsel çalışmadan takip edebilmek, okura değerli katkılar sunuyor. Çeviri işiyle uğraşanlara bu kitabı okumaları tavsiye olunur.
Kitap Yorumları - (3 Yorum)
Muhteşem bir dili var eserin. Okurken kendinizi o devre gitmiş gibi hissediyorsunuz. Moliere okumayı seven herkese tavsiye ederim.
Tarighi bir şahsiyet Vefik Paşa. Bir Osmanlı dandisi. Osmanlı’da yaşanabilecek en zor ve karmaşık bir çağda, bir devlet adamı ve tiyatro sanatı aşığı olarak Türk Tiyatrosu’na hayati katkılar sağlamış. Onun uyarlamaları ve Moliere çevirilerini uygulamalı olarak böylesi bir bilimsel çalışmadan takip edebilmek, okura değerli katkılar sunuyor. Çeviri işiyle uğraşanlara bu kitabı okumaları tavsiye olunur.
edebiyatla ilgilenenlerin yararlanabileceği harika bir kitap