Telif Bildirimi ve Kitap Kaldırma İstekleri İçin
Hafız Divanı (Karton Kapak)

Kategori: Edebiyat Yazar: Hafız-ı Şirazi Yayınevi: Türkiye Iş Bankası Kültür Yayınları

Hafız Divanı (Karton Kapak)

Tanıtım Bülteni
Hafız-ı Şirazî: XIV. yüzyılda İran’da yaşamıştır.Yaşamı hakkında günümüze ulaşan bilgilerin kesinliği de tartışmalıdır. Hafız, İran şiirine çığır açacak ölçüde önemli yenilikler getirmiştir. Şiirlerinde hayatı, dünya nimetlerini ve gündelik olaylardan kaynaklanan duyguları konu olarak işlemiştir. Meyhane, şarap, saki, dilber, gül gibi sözcükleri birer mazmun olmaktan çok gerçek anlamlarıyla kullanmıştır. Gazel dilinin kurucusu olan Hafız-ı Şirazî, sadece beyit bütünlüğü gözetilen şiirde konu bütünlüğünü gözeten ilk şairlerdendir. Şiirleri sanat çevrelerinde beğenildiği kadar halk tarafından da benimsenmiş, dîvânı halk arasında gönül ilişkileri ve talih konusunda başvurulan bir falname olarak kullanılmıştır.
Kitap Adı Format Boyut Bağlantı
Hafız Divanı (Karton Kapak) PDF 6.23 MB İndir
Hafız Divanı (Karton Kapak) EPUB 6.96 MB İndir
Hafız Divanı (Karton Kapak) MOBI 5.49 MB İndir
Hafız Divanı (Karton Kapak) ODF 5.86 MB İndir
Hafız Divanı (Karton Kapak) DJVU 7.32 MB İndir
Hafız Divanı (Karton Kapak) RAR 4.76 MB İndir
Hafız Divanı (Karton Kapak) ZIP 4.39 MB İndir

Sponsorlu Kitaplar

Satıcı Kitap Adı Bağlantı
BKM Kitap Sessizlik Artık Sensizlik Satın Al
Kitapyurdu Yüreğin Yorgunluk Görmesin Satın Al

Benzer Kitaplar




Kitap Yorumları - (5 Yorum)


Bazı kitapların insanın ruhuna iyi gelen yanları var ve hiç bitmesin isteriz. Hafız Divanı da benim baş ucu kitabıydı diyebilirim.


Hafız’ın tüm şiirlerini derli toplu olarak bulabileceğimiz Abdülbaki Gölpınarlı tercümesi. Tercümenin eksik yönü o zamanlarda Hafız Divanı’nın henüz tenkitli bir neşrinin yapılmamış olması ve Gölpınarlı’nın -aynı Mantıku’t-Tayr- tercümesinde olduğu gibi indî tercihlerle seçtiği varyant üzerinden tercüme-neşir yapması.


Adeta bir mazmunlar yumağından oluşuyor Divan: Mey, meyhane, şarap, saki, hırka, güzel…


Türkiye İş Bankası’nın Kültür yayınlarından çıkan ve çevirisini Abdülbâki Gölpınarlı’nın yapmış olduğu bu eser kütüphanemin baş köşesinde duruyor.Özellikle ruhen sıkıldığım zamanlarda bana moral oluyor.Sıkıntım geçiyor.


Tercübesi ve kitabın dizaynı güzrl, sayfa sayısı fazla olsa da çok akıcı bir şekilde okunabiliyor.

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

*

*

*