Betty, fiziksel ölümünün ardındaki olayları inanılmaz bir nitelikle bize açıklıyor. Bugüne kadar bu deneyimi yaşayan insanların hepsinden çok daha çarpıcı ve inandırıcı bir netlikle anlatıyor.Hayat ve hayat sonrası için aldığı mesajları, dünya ötesinin sihirli gerçeklerini ve öğrendiği tüm şeyleri bize aktarıyor. Betty, seçkin üniversitelerde ve derneklerde birçok seminer verdi, olağanüstü deneyimi Amerika ve Japonya'da TV programlarında uzun süre yer aldı.Betty'nin hayat felsefesi aldığı mesajlarla sonsuza kadar değişti. Deneyimi kendisinde o kadar derin izler bıraktı ki, her saniye onunla beraber yaşıyor. Bu duyguları bütün insanlarla paylaşmak, bütün dünya insanlarını sevgide buluşturmak şimdi Betty'nin tek arzusu.
TÜRKİYE'DE BİR İLK: TAMAMEN YASAL ÜCRETSİZ PDF KİTAP ARŞİVİ
%100 Yasal • Hızlı Erişim • Telifsiz Eserler
Türkiye’nin tamamen yasal ve ücretsiz e-kitap kütüphanesi; roman, deneme, kişisel gelişim gibi pek çok kategorideki eseri tek çatı altında sunar. Kitapları doğrudan tarayıcınızda çevrimiçi okuyabilir veya tek tıkla PDF formatında indirerek çevrimdışı keyfini çıkarabilirsiniz. "Popüler", "En Çok İndirilenler" ve "Yeni Eklenenler" sekmeleri ile zengin kategori-yazar listeleri, aradığınız başlığa saniyeler içinde ulaşmanızı kolaylaştırır. Opsiyonel kayıt/giriş sistemi ise okuma geçmişinizi saklar ve favori eserlerinize hızlı erişim sunar.
Kitabı okumak için o kadar zorlandım ki sonuçta yine de başaramadım. Birbirinden kopuk cümleler, doğru düzgün ifade edilmemiş, bir ahenk taşımayan arda arda sıralanmış sözcükler. Anlamı toparlamak okuyucuya kalıyor tabi başarabilirse.Umarım bu yorumumu yayınevine iletirsiniz. Ben bu kadar kötü yapılmış bir çeviri okumadım. İnsanların kitap çevirmeleri için biraz edebiyatla iç içe olmaları gerekir. Çevirmene rağmen kitabı okumaya çalışmak istemiyorum. Lütfen çeviri işi hafife alınmasın bu işin iyi yapılıp yapılmadığına yayınevleri tarafından dikkat edilsin.
Kitap Yorumları - (1 Yorum)
Kitabı okumak için o kadar zorlandım ki sonuçta yine de başaramadım. Birbirinden kopuk cümleler, doğru düzgün ifade edilmemiş, bir ahenk taşımayan arda arda sıralanmış sözcükler. Anlamı toparlamak okuyucuya kalıyor tabi başarabilirse.Umarım bu yorumumu yayınevine iletirsiniz. Ben bu kadar kötü yapılmış bir çeviri okumadım. İnsanların kitap çevirmeleri için biraz edebiyatla iç içe olmaları gerekir. Çevirmene rağmen kitabı okumaya çalışmak istemiyorum. Lütfen çeviri işi hafife alınmasın bu işin iyi yapılıp yapılmadığına yayınevleri tarafından dikkat edilsin.