Alman Prof. Joachim Latacz’ın bu çalışması, Antik Yunan Tragedyaları konusunda son dönem en yeni bilimsel araştırmalara dayanarak, aşağıdaki konularda, kolay anlaşılır, ama yoğun bir dille bilgi içermektedir:1. Yunanistan’da başlamış olan tiyatronun ortaya çıkışı ve işleyiş biçimi;2. Tiyatro türü olarak tragedyanın ortaya çıkışı;3. M. Ö. 550-480 yılları arasında tragedyanın ilk gelişimi;4. Atina’nın üç büyük tragedya yazarı: Aiskhülos, Sofokles ve Euripides’in yaşamları, eserleri, metinlerinin bize intikali, elimize ulaşmış olan tüm oyunlarının, Atina yurttaşları için yorumunun, çağı ile bağlantısının ve işlevinin sergilenmesi;5. Bu üç yazar dışındaki o dönem tragedya yazarlarının oyunları ve yaşamları üzerine bilgiler;6. Klasik Yunan tragedyasının daha sonraki tarihçesi ve günümüze gelişi.
TÜRKİYE'DE BİR İLK: TAMAMEN YASAL ÜCRETSİZ PDF KİTAP ARŞİVİ
%100 Yasal • Hızlı Erişim • Telifsiz Eserler
Türkiye’nin tamamen yasal ve ücretsiz e-kitap kütüphanesi; roman, deneme, kişisel gelişim gibi pek çok kategorideki eseri tek çatı altında sunar. Kitapları doğrudan tarayıcınızda çevrimiçi okuyabilir veya tek tıkla PDF formatında indirerek çevrimdışı keyfini çıkarabilirsiniz. "Popüler", "En Çok İndirilenler" ve "Yeni Eklenenler" sekmeleri ile zengin kategori-yazar listeleri, aradığınız başlığa saniyeler içinde ulaşmanızı kolaylaştırır. Opsiyonel kayıt/giriş sistemi ise okuma geçmişinizi saklar ve favori eserlerinize hızlı erişim sunar.
bu kitapta çok garip bir şekilde, çeviren-yazar çatışması var, bazı yerlerde çeviri yapan kişi dipnotlarda yazarla okadar çatışıyor ki, yazarı nerdeyse ekarte edip kitabı kendi yazması gerekirmiş gibi bir hava çıkıyor ortaya, genel olarak konu hakkında bilgi sahibi olunabilmesi için giriş niteliği taşıyan önemli bir kitap, lakin çevirmen daha az öznel davransaydı sonuç çok daha iyi olabilirdi, doğrusu biraz can sıkıcı bir durum soz konusu, dipnotlar okunmazsa kitap daha çekici duruyor
Kitap Yorumları - (2 Yorum)
Muhteşem bilgiler içeren bir kitap. Konular genellikle çok ayrıntılı ve sıkmayan bir dille aktarılıyor.
bu kitapta çok garip bir şekilde, çeviren-yazar çatışması var, bazı yerlerde çeviri yapan kişi dipnotlarda yazarla okadar çatışıyor ki, yazarı nerdeyse ekarte edip kitabı kendi yazması gerekirmiş gibi bir hava çıkıyor ortaya, genel olarak konu hakkında bilgi sahibi olunabilmesi için giriş niteliği taşıyan önemli bir kitap, lakin çevirmen daha az öznel davransaydı sonuç çok daha iyi olabilirdi, doğrusu biraz can sıkıcı bir durum soz konusu, dipnotlar okunmazsa kitap daha çekici duruyor