Doğu-Batı Divanı Seçme Şiirler

Kategori: Edebiyat Yazar: Johann Wolfgang Goethe Yayınevi: Vipaş

Doğu-Batı Divanı Seçme Şiirler

  • çevirmen: Prof. Dr. İbrahim S. Canbolat
  • Yayın Tarihi: 20.06.2001
  • ISBN: 9789755641164
  • Dil: TÜRKÇE
  • Sayfa Sayısı: 177
  • Cilt Tipi: Karton Kapak
  • Kağıt Cinsi: 3. Hm. Kağıt
  • Boyut: 12.5 x 19.5 cm
Tanıtım Bülteni

Goethe, Doğu-Batı Divanı şiirlerini yazarken, altmışbeş yaşında, gözlem ve bildirim evresinde olgun bir düşünür ve şairdir. Ona göre, herşeyin bir zamanı vardır. Bir zaman dilimi vardır ki orada susmak gerekir, diğerinde ise konuşmak. İlk yıllarda bolca çalışmak ve birşeyler yapmak, ileriki yıllarda ise gözlem ve bildirimde bulunmak…Kendisinin bir gezgin olarak görülmesini isteyen Goethe, Doğu ve Batı arasında mânâlar peşindedir. Batılı olsun Doğulu olsun, herkesin okuyarak hazzedeceği ya da hazzederek okuyacağı bir kültür esintisidir, getirdiği:”Doğu ve Batı arasındaGider mânâlar peşinde;Kısacası iki dünya iklimindeDolaşmak yaraşır en iyi bize.”

SatıcıKitap AdıBağlantı
TrendyolDoğu-Batı Divanı Seçme Şiirler Satın Al
KitapyurduDoğu-Batı Divanı Seçme Şiirler Satın Al
D&RDoğu-Batı Divanı Seçme Şiirler Satın Al
IdefixDoğu-Batı Divanı Seçme Şiirler Satın Al
BKM KitapDoğu-Batı Divanı Seçme Şiirler Satın Al
HepsiburadaDoğu-Batı Divanı Seçme Şiirler Satın Al
Nadir KitapDoğu-Batı Divanı Seçme Şiirler Satın Al
N11Doğu-Batı Divanı Seçme Şiirler Satın Al
Amazon TürkiyeDoğu-Batı Divanı Seçme Şiirler Satın Al
Kitap AdıFormatBoyutİndir Linki Ara
Doğu-Batı Divanı Seçme ŞiirlerPDF7.35 MB Bul
Doğu-Batı Divanı Seçme ŞiirlerEPUB8.21 MB Bul
Doğu-Batı Divanı Seçme ŞiirlerMOBI6.48 MB Bul
Doğu-Batı Divanı Seçme ŞiirlerODF6.91 MB Bul
Doğu-Batı Divanı Seçme ŞiirlerDJVU8.64 MB Bul
Doğu-Batı Divanı Seçme ŞiirlerRAR5.62 MB Bul
Doğu-Batı Divanı Seçme ŞiirlerZIP5.19 MB Bul

Benzer Kitaplar




Kitap Yorumları - (2 Yorum)

Goethe’nin okunması gereken en büyük yapıtı! insan oğlunun gerçekleri araması, ve bu yolda araştırmalar yapması gerektiğini anlatan ve rehber olan bir eser.

İslami motiflerle süslenmiş harika bir uslup. Hafız, Sadi gibi birçok İslam mistiğini okumuş olan Goethe İslam mistiklerindeki Aşk anlayışını çok beğenmiş. Eserinde Zuleyha ve Hatem arasındaki poetik diyalogda bu İslam etkisi çok bariz. Leyla ile Mecnun gibi başlıca aşk hikayelerinin de yer aldığı bu eserin tek sorunu abartılı çeviri. Maalesef çevirmen kendi tarzını kitaba yansıtmış. Örn: orjinal dilinde “Kah Frank diyarına Kah Armenistana” cümlesini çevirmen ahenge uysun diye “Kah doğuya kah batıya” diye çevirmiş. Yine de bilgi sahibi olmak isteyenlerin yararlanabileceği türden bir eser.

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

*

*

*