Edebiyatta ve sanatta unutulmaz bir iz bırakmadan ve de bir biçimin [genel olarak –dönüş– dediğimiz], bir duyarlılığın simgesi olmadan önce, Romantizm ilkin bir kuramdır. Edebiyatın keşfiyle de, aynı zamanda, –tam olarak– kendi kuramının üretimi olarak edebiyatın ve edebiyat olarak düşünülen kuramın başlangıç zamanını teşkil etmektedir; buradan da hâlâ içinde bulunduğumuz eleştirel dönemi başlatmıştır. Öznenin kendi üretimiyle harmanlandığı poïétique kendini doğurma kuralıyla nihayetlenir; romantizm, [nihai olarak] edebî mutlağın dönemidir. 1800’lere doğru Jena’da bir dergi [Athenaeum] ve bir topluluğun [Schlegel kardeşlerin] etrafında temsil edilmiştir bütün bunlar. Oysa, bu dönemin yer aldığı son iki yüzyıldan beri, uygulamada böylesine bir işlemin gerçekleştiği hiçbir ana metin [Fransızcaya] tercüme edilmemişti. Dolayısıyla, bu kitabın ilk amacı bunlardan bazılarını okumayı sunmaktır. Ancak, romantizmin bizim üzerimizde uyguladığı baskı, kuşatıcı olduğunun bilinmemesiyle doğru orantılı olduğu için, her seferinde bu metinlere başvurmak istedik ve onları kullanırken kuramsal ölçü olarak ele aldık. Mevzubahis olan, tam anlamıyla uyanıklıktır: zira bugün dahi bizim yarı uykulu hâlimizin ve yazma hayallerimizin yakasını bırakmayan edebî mutlak değil de nedir? Philippe Lacoue-Labarthe, Jean-Luc Nancy
TÜRKİYE'DE BİR İLK: TAMAMEN YASAL ÜCRETSİZ PDF KİTAP ARŞİVİ
%100 Yasal • Hızlı Erişim • Telifsiz Eserler
Türkiye’nin tamamen yasal ve ücretsiz e-kitap kütüphanesi; roman, deneme, kişisel gelişim gibi pek çok kategorideki eseri tek çatı altında sunar. Kitapları doğrudan tarayıcınızda çevrimiçi okuyabilir veya tek tıkla PDF formatında indirerek çevrimdışı keyfini çıkarabilirsiniz. "Popüler", "En Çok İndirilenler" ve "Yeni Eklenenler" sekmeleri ile zengin kategori-yazar listeleri, aradığınız başlığa saniyeler içinde ulaşmanızı kolaylaştırır. Opsiyonel kayıt/giriş sistemi ise okuma geçmişinizi saklar ve favori eserlerinize hızlı erişim sunar.
Bir filolog olarak okuduğum en kötü çeviriydi diyebilirim. Resmen kaynak dünya odaklı çeviri yapılmış, oysa ki çeviri de erek odak da söz konusudur. Bu açıdan değerlendirildiğinde eminim yazar bile çevirdiği 4-5 satırlık cümleleri okuduğunda bir şey anlamayacaktır. Oysa ki cümleler bölünse ya da bağlaçlar kullanılsa daha güzel bir çeviri olabilirmiş.
Kitap Yorumları - (1 Yorum)
Bir filolog olarak okuduğum en kötü çeviriydi diyebilirim. Resmen kaynak dünya odaklı çeviri yapılmış, oysa ki çeviri de erek odak da söz konusudur. Bu açıdan değerlendirildiğinde eminim yazar bile çevirdiği 4-5 satırlık cümleleri okuduğunda bir şey anlamayacaktır. Oysa ki cümleler bölünse ya da bağlaçlar kullanılsa daha güzel bir çeviri olabilirmiş.