İlmü’n-Nefs Tercümesi Felsefe Açısından Psikoloji Meseleleri
Tanıtım Bülteni
Bu eser, felsefe dili olarak Türkçe açısından bir vesika olma özelliği taşımaktadır. Yapısökümcü bir anlamda, metindeki dipnotlar metnin kendisi kadar dikkate değerdir. Bu notlarda okur, bugün de kullanmakta olduğumuz felsefe terimleri hakkında ayrıntılı tahliller, eleştiriler ve teklifler bulacaktır. Ayrıca “Kadercilik” maddesinde, Fransız oryantalizminin güçlü bir tenkidi vardır. Bu ek-ler, eseri tercüme havasından çıkarıp tercüme-ek-telif şekline sokmaktadır. Ki bu ek-lerde yer alan performans, bir felsefeci olarak Ahmed Naîm’in kimliğini daha yakından görmeye imkân tanımaktadır. Diğer taraftan İlmü’n-Nefs Tercümesi’nde modern psikoloji konuları, metafizik boyutlarıyla birlikte işlenmektedir. Bu yönüyle eser salt fizyolojiye indirgenmiş psikoloji anlayışının ötesinde, daha bütünlüklü ve derinlikli bir psikoloji tasavvurunu mümkün kılmaktadır.
Kitabı alacaklar için bir uyarı; kitabın tercümesi günümüz Türkçesi’nde değil. Fransızca’dan Osmanlıca’ya tercüme edilen bu eser yalnızca transkripsiyona tabi tutularak latinize edilmiş. Bu sebeple anlaşılması malesef çok zor.
Müellifi, mütercimi, konusu, kaynakları itibariyle fevkalade önemi haiz bir eser. Sol sayfa Osmanlıca, sağ sayfa Latinize haliyle basılmış. Osmanlıca alt yapısı olanlar daha güzel istifade edebilir.
Önemli bir eski eserin daha yeniden basımı. Babanzade Ahmed Naim efendinin çevirini yaptığı eserin Osmanlıca aslı ile latinize edilmiş hali beraber verilmiş. Yalnız, akademik çalışmalar için daha uygun bir eser. İçsayfa örnekleri olursa hitap eden okuyucu ona göre seçebilir. Görmeden almayın derim. Diğer taraftan da böyle eserler çabuk tükenir, uzun süre yeni baskı yapılmaz, kaçırmayın derim. Emeği geçen hocalarımızdan Allah razı olsun.
Kitap Yorumları - (4 Yorum)
Kitap çeviri olmasına rağmen mütercimin dipnotları ile beraber telif eser formuna bürünmüş değerli bir eser.
Kitabı alacaklar için bir uyarı; kitabın tercümesi günümüz Türkçesi’nde değil. Fransızca’dan Osmanlıca’ya tercüme edilen bu eser yalnızca transkripsiyona tabi tutularak latinize edilmiş. Bu sebeple anlaşılması malesef çok zor.
Müellifi, mütercimi, konusu, kaynakları itibariyle fevkalade önemi haiz bir eser. Sol sayfa Osmanlıca, sağ sayfa Latinize haliyle basılmış. Osmanlıca alt yapısı olanlar daha güzel istifade edebilir.
Önemli bir eski eserin daha yeniden basımı. Babanzade Ahmed Naim efendinin çevirini yaptığı eserin Osmanlıca aslı ile latinize edilmiş hali beraber verilmiş. Yalnız, akademik çalışmalar için daha uygun bir eser. İçsayfa örnekleri olursa hitap eden okuyucu ona göre seçebilir. Görmeden almayın derim. Diğer taraftan da böyle eserler çabuk tükenir, uzun süre yeni baskı yapılmaz, kaçırmayın derim. Emeği geçen hocalarımızdan Allah razı olsun.