“Bir şair gördüm, seslenirken bir zambağa, ‘siz’ diyordu.” Kederin Doğusu & Suyun Ayak Sesi’nde gökyüzünden, yurdundan, bitkilerden, şehirlerden, insanlardan, kuşlardan, çiçeklerden, acılardan, kederden, sevinçten, bilgelikten, aşktan, inançtan, yoksunluktan, yaşamdan, ölümden şiir devşiren bir şairin sesi duyulur. İran’dan taşarak yakın komşulardan uzak kıtalara dek yayılan bir şiirin sesidir bu.Ne sen görüyorsun ne de dağ. Bu bağın meyvesi: Keder, keder…Dökülsün gam, susamış bir testisin sen. Düşsün çiçek, kokusun sen.Bu şevk sarmaşığı, sula onu, gider susuzluğunu. O korku çocuğu, masal anlat, uyut.Şu akıl lalesi, kopar sapından. Soldu, olsun. Islandı Tanrı’nın gözü, olsunVe Tanrı senden yukarıda değil. Hayır, daha yalnız, çok daha yalnızEş düzeyde gör yukarıları, aşağıları. Görüneni değil, gizliyi görBir kanat değil, bir uçuş ayetidir. Kimse yok, bir ses demeti varBir yankı: Kanat çırpıp gitti bir düş. Aheste bir ayak sesi: Bir sırdı, çalıp kapıyı gitti.Düşünce: Bir samandı, ahırımıza koydular. Yalnızlık: Nasibimiz kıldılar.Bu akarsu, biz daha sadeyiz. Şu gölge, biz daha düşkünüz.Ne sen görüyorsun ne de ben. Aç ıslak gözlerini. Ölüm geldi, kapıyı aç.
TÜRKİYE'DE BİR İLK: TAMAMEN YASAL ÜCRETSİZ PDF KİTAP ARŞİVİ
%100 Yasal • Hızlı Erişim • Telifsiz Eserler
Türkiye’nin tamamen yasal ve ücretsiz e-kitap kütüphanesi; roman, deneme, kişisel gelişim gibi pek çok kategorideki eseri tek çatı altında sunar. Kitapları doğrudan tarayıcınızda çevrimiçi okuyabilir veya tek tıkla PDF formatında indirerek çevrimdışı keyfini çıkarabilirsiniz. "Popüler", "En Çok İndirilenler" ve "Yeni Eklenenler" sekmeleri ile zengin kategori-yazar listeleri, aradığınız başlığa saniyeler içinde ulaşmanızı kolaylaştırır. Opsiyonel kayıt/giriş sistemi ise okuma geçmişinizi saklar ve favori eserlerinize hızlı erişim sunar.
belki tercümeden kaynaklanan bazı anlam karmaşası ya da uyumsuzluğu olabilir. fakat genel anlamda iyi diyebiliriz. Fars şairlerinin genel özelliklerinin ve şiire olan ehliyetlerinin iyi bir örneği bence Sohrab Sepehri.
Kitap Yorumları - (3 Yorum)
belki tercümeden kaynaklanan bazı anlam karmaşası ya da uyumsuzluğu olabilir. fakat genel anlamda iyi diyebiliriz. Fars şairlerinin genel özelliklerinin ve şiire olan ehliyetlerinin iyi bir örneği bence Sohrab Sepehri.
Sadece tercüme şeklinde olmasaydı, şiirlerin Farsça aslı da eklenseydi daha güzel olurdu.
Bir şairden daha fazlasıdır Sohrab.