Anton Çehov'uin "bütün Öyküleri"i Pravda Yayınevi'nin Moskova 1970 basımlı 8 ciltlik "Anton Pavloviç Çehov'un Bütün Yapıtları" adlı yayını esas alınarak çevrilmiştir. Türkçe'ye yeniden kazandırılan bu öykülerin üçte ikisi ilk kez öykülerinin yayınlanması Cem Yayınevi için bir övünç kaynağı olacaktır. Cumhuriyetimizin yetmiş beş yıllık kültür birikimine böylesine önemli bir katkıda bulunmak kaçınılmazdı. Türkçe'miz sürekli gelişmekte, çeşitli engellemelere karşın "ulusal dil" kimliğini kazanmaktadır. Mehmet Özgül'ün çevirisi Türkçe'deki bu zenginleşmeyi başarıyla yansıtıyor. Arı Türkçe kullanırken aşırılıklardan, tam yerleşmemiş sözcüklerin kullanılmasından kaçınılmıştır.
yarattığı tarz ile – durum hikayesi ya da durum öyküsü- dünya edebiyatındaki ilk temsilcisi olan ve bu sebeple bu tarz hikaye türüne “çehov tarzı” denilen, çehov’un öyküleri bir arada.
rus edebiyatının çevirilerinde -çevirmeni kim olursa olsun demeyenler için- önemli bir kaç isim var. mehmet özgül onlardan biri.
Büyük ümitlerle aldım, ancak hemen hemen her öykünün bitiminde “eeee bu kadar mı, böyle mi bitiyor” dedim. Pek zevk almadan okudum. Ama yazarın diline ve ustalığına diyecek söz bulamıyorum!!
Kitap Yorumları - (5 Yorum)
Çehov öykülerinin dördüncü kitabını da keyifle okudum.
yarattığı tarz ile – durum hikayesi ya da durum öyküsü- dünya edebiyatındaki ilk temsilcisi olan ve bu sebeple bu tarz hikaye türüne “çehov tarzı” denilen, çehov’un öyküleri bir arada.
rus edebiyatının çevirilerinde -çevirmeni kim olursa olsun demeyenler için- önemli bir kaç isim var. mehmet özgül onlardan biri.
Rus edbiyatı’nın büyük ismi Çehov. Edebi uslübü ve arka plandaki hayatı ve dönemini anlatma ve eleştirme mottosu ile zevkle okunuyor.
Büyük ümitlerle aldım, ancak hemen hemen her öykünün bitiminde “eeee bu kadar mı, böyle mi bitiyor” dedim. Pek zevk almadan okudum. Ama yazarın diline ve ustalığına diyecek söz bulamıyorum!!
8 ciltlik serinin döndüncü kitabı