Eros Ve Uygarlık/ Freud Üzerine Felsefi Bir İnceleme

Kategori: Psikoloji Yazar: Herbert Marcuse Yayınevi: Idea Yayınevi

Eros Ve Uygarlık/ Freud Üzerine Felsefi Bir İnceleme

  • çevirmen: Aziz Yardımlı
  • Yayın Tarihi: 21.05.2016
  • ISBN: 9789753971874
  • Dil: TÜRKÇE
  • Sayfa Sayısı: 184
  • Cilt Tipi: Karton Kapak
  • Kağıt Cinsi: 1. Hm. Kağıt
  • Boyut: 13.5 x 21.5 cm
Tanıtım Bülteni
Soğuk Savaş ikliminde yazılan Eros ve Uygarlık (1955) “deneysel bir inceleme” karakterini taşır. Ek olarak bir “eleştiri” karakterini de taşır. Bir inceleme olarak, ruhbilimsel kategorilerin bundan böyle “politik kategoriler oldukları” ve bugün “Eros uğruna kavganın politik kavga” olduğu görü­şünü öncülü olarak alır. Bir eleştiri olarak, Freud’un ruhçözümleme kuramının yazarın kişisel perspektifinden bir yorumunu sunar.İçgüdünün ve onun ayrışma ürünleri olan ruhsal belirlenimlerin “politik” işlev kazanması tarihte sürpriz bir fenomen, neredeyse tarihin kendisinin yolunu şaşırması gibi birşeydir. Bu olgu istenci insan tarihinde belirleyici etmen olmaktan çıkarır. İnsanlığın yazgısına karar verecek olan etmen bundan böyle Eros ve Ölüm İçgüdüsü arasında yer almakta olan çatışmada üstünlüğü ele geçirecek olan yandır. Ve bu özsel olarak erotik kavganın sonucu bir olumsallık sorunudur.Marcuse’nin eleştirel çözümlemesi tarihin sürecinde olduğu gibi Freud’un metapsikoloji­sinde de kimi uyarlamaları gerektirir. Ruhçözümleninin birincil kavramı olan baskı kavramı Marcuse’nin fenomenolojik-ontolojik yorumunda politik baskı olarak yeniden formüle edilir. Buna göre “bilinçsiz” olanın yeri bilinç tarafından, hiç olmazsa ön-bilinç tarafından alınır. (Daha sonra kimi yorumcular daha da radikal bir yaklaşımla bilinçaltınnın yapısının “dilin” yapısı ile bir olduğunu söyleyeceklerdi.) Bu bilinçli politik “baskı” bilinçsiz yığınları ve kitleleri özgür istenç kavramından bağışlar, tarihi öznesiz bırakır, yurttaş toplumunu gereksiz bir kurguya indirger, ve sonuçta kitle demokrasisi yalnızca “baskının içe yansıtılmasının aracı” olur. Bireyler kitlesel tüketim süreçlerine uyarlanırken, toplum moral olgunluktan ve sorumluluktan yoksun bir kitle olarak sürekli manipülasyon altında tutulur ve Devlet egemenlik Logosunun sindirme aygıtı olur. Tarih dünya-tininin tarihi değil ama özgürlüğe yeteneği ve hakkı olmayan bir insanlık üzerindeki egemen Birin komplosudur. Her nasılsa, bir içgüdü simgesi olarak Eros kavgacı bir Erosa dönüşecek ve Logos ile hesaplaşacaktır.— Aziz Yardımlı
Satıcı Kitap Adı Bağlantı
Trendyol Eros Ve Uygarlık/ Freud Üzerine Felsefi Bir İnceleme Satın Al
Kitapyurdu Eros Ve Uygarlık/ Freud Üzerine Felsefi Bir İnceleme Satın Al
D&R Eros Ve Uygarlık/ Freud Üzerine Felsefi Bir İnceleme Satın Al
Idefix Eros Ve Uygarlık/ Freud Üzerine Felsefi Bir İnceleme Satın Al
BKM Kitap Eros Ve Uygarlık/ Freud Üzerine Felsefi Bir İnceleme Satın Al
Hepsiburada Eros Ve Uygarlık/ Freud Üzerine Felsefi Bir İnceleme Satın Al
Gittigidiyor Eros Ve Uygarlık/ Freud Üzerine Felsefi Bir İnceleme Satın Al
N11 Eros Ve Uygarlık/ Freud Üzerine Felsefi Bir İnceleme Satın Al
Amazon Türkiye Eros Ve Uygarlık/ Freud Üzerine Felsefi Bir İnceleme Satın Al
Kitap Adı Format Boyut Bağlantı
Eros Ve Uygarlık/ Freud Üzerine Felsefi Bir İnceleme PDF 7.64 MB İndir
Eros Ve Uygarlık/ Freud Üzerine Felsefi Bir İnceleme EPUB 8.54 MB İndir
Eros Ve Uygarlık/ Freud Üzerine Felsefi Bir İnceleme MOBİ 6.74 MB İndir
Eros Ve Uygarlık/ Freud Üzerine Felsefi Bir İnceleme ODF 7.19 MB İndir
Eros Ve Uygarlık/ Freud Üzerine Felsefi Bir İnceleme DJVU 8.98 MB İndir
Eros Ve Uygarlık/ Freud Üzerine Felsefi Bir İnceleme RAR 5.84 MB İndir
Eros Ve Uygarlık/ Freud Üzerine Felsefi Bir İnceleme ZIP 5.39 MB İndir

Sponsorlu Kitaplar

Satıcı Kitap Adı Bağlantı
BKM Kitap Sessizlik Artık Sensizlik Satın Al
Kitapyurdu Yüreğin Yorgunluk Görmesin Satın Al

Kitap Yorumları - (1 Yorum)


Kitabı tercüme eden (yahut ettiğini sanan) Sayın Aziz Yardımlı, neyin peşindesiniz Allah aşkına. Kullandığınız dil kitabı anlaşılmaz hale getiriyor. Saf Türkçe/Öztürkçe adına yapmaya çalıştığınız şey 1920’lerin Türkiyesi’nde kaldı ve kimse alışamıyor bu dile. Kimse arabamı götüreyim işleyimde onartayım demiyor. Sanayiye götüreyim tamir ettireyim diyor. Sanayi ve tamir kelimeleri arapça kökenli olsa da Türkçe’nin malı olmuşturlar artık. İdea yayınevine de naçizane tavsiyem bıraksınlar bu tercüme çabasını. Satılmaz kitaplarınız. Hasbelkader satılsa da benim yaptığım gibi kitaplıkta öylece durur okunmadan. Okumaya çalışınca saç baş yolduruyor çünkü. Saygılar.

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

*

*

*