Fransız ihtilali getirdiği sonuçlar itibariyle, siyasal, sosyal ve özellikle ahlaki dönüşümler dizisidir.İhtilal, insanlık tarihinin o güne kadar benzeri görülmemiş bir evresini ifade eder.Bu süreçte insanlar o güne kadar yalnız söylem olarak kalmış "eşitlik", "özgürlük", "demokrasi", "insan hakları", "vatandaşlık", gibi üstün toplumsal ve insani değerleri yüksek sesle tartışıp, kuvveden fiile geçirmişlerdir.Fransız İhtilali akıldan, insani değerlerden, insanın kendisinden güç alıyordu.Bu ihtilalin ortaya çıkmasına yardım eden iki önemli sebep göze çarpmakta: İlki tarihi sürecin getirdiği şuur: diğeri ilan edilen hürriyet esaslarına karşı Kadim Avrupa'nın karşı tavır koymasıdır.Bu eski zihniyet karşısında ihtilal vecdi, bütün renkleriyle kendini göstermek fırsatını bulmuştur.
TÜRKİYE'DE BİR İLK: TAMAMEN YASAL ÜCRETSİZ PDF KİTAP ARŞİVİ
%100 Yasal • Hızlı Erişim • Telifsiz Eserler
Türkiye’nin tamamen yasal ve ücretsiz e-kitap kütüphanesi; roman, deneme, kişisel gelişim gibi pek çok kategorideki eseri tek çatı altında sunar. Kitapları doğrudan tarayıcınızda çevrimiçi okuyabilir veya tek tıkla PDF formatında indirerek çevrimdışı keyfini çıkarabilirsiniz. "Popüler", "En Çok İndirilenler" ve "Yeni Eklenenler" sekmeleri ile zengin kategori-yazar listeleri, aradığınız başlığa saniyeler içinde ulaşmanızı kolaylaştırır. Opsiyonel kayıt/giriş sistemi ise okuma geçmişinizi saklar ve favori eserlerinize hızlı erişim sunar.
Kitabın ilk bölümündeki hukuk ve devlet felsefesi tarihi oldukça önemli bir konu olmasına karşın dilinin ağırlığı nedeniyle hiç faydalı olamıyor. Eser çevirinin çevirisi. M. Nermi eseri Almancadan Osmanlı Türkçesine çevirmiş. Yazar da Osmanlı Türkçesinden günümüz Türkçesine çevirmiş fakat buna çeviri demek ne derece doğru olabilir? Osmanlı Türkçesine hakim değilseniz yazılanları anlayamazsınız… Günümüzde kullanılmayan, anlamını ancak sözlüklere bakarak bulabileceğimiz bir dille bu kitabı hazırlamaktansa asıl Almanca metnin Türkçeye çevirisi yapılmalıydı. Kitabın yayın yılı 2004. Biz artık bu dille konuşmuyoruz…
Kitap Yorumları - (1 Yorum)
Kitabın ilk bölümündeki hukuk ve devlet felsefesi tarihi oldukça önemli bir konu olmasına karşın dilinin ağırlığı nedeniyle hiç faydalı olamıyor. Eser çevirinin çevirisi. M. Nermi eseri Almancadan Osmanlı Türkçesine çevirmiş. Yazar da Osmanlı Türkçesinden günümüz Türkçesine çevirmiş fakat buna çeviri demek ne derece doğru olabilir? Osmanlı Türkçesine hakim değilseniz yazılanları anlayamazsınız… Günümüzde kullanılmayan, anlamını ancak sözlüklere bakarak bulabileceğimiz bir dille bu kitabı hazırlamaktansa asıl Almanca metnin Türkçeye çevirisi yapılmalıydı. Kitabın yayın yılı 2004. Biz artık bu dille konuşmuyoruz…