Manfred Engel’e göre, Rilke, bu şiirlerde duyargasını artık kendi iç derinliklerinden fazla, dış dünyanın yüzeyine yönlendirmektedir. Özellikle ikinci basımla yaratısında orta süreci açan Rilke, bu şiirlerde şeylere daha yoğun ve dikkatli bakarak, yeni anlamlar kazandırıyor. Bunun için, şiirsel Ben, evin koruyucu dört duvarından da dışarıya çıkar. Bu insana sırt dönmek anlamına gelmiyor. Rilke her döneminde insan üzerinde özenle yoğunlaşır. Ama yalnız insandan doğaya ve yaşama bir yöneliş söz konusudur. Yine Engel’in ifadesiyle, şiirde ve sanatta sanki koşul haline gelmiş güzel karşısında tereddütlere düşmeye başlar.Ölüm büyük.Biz onunkilerizgülen ağızla.Sanırken kendimizi yaşamın ortasında,o ağlamaya kalkışırorta yerinde içimizin.
TÜRKİYE'DE BİR İLK: TAMAMEN YASAL ÜCRETSİZ PDF KİTAP ARŞİVİ
%100 Yasal • Hızlı Erişim • Telifsiz Eserler
Türkiye’nin tamamen yasal ve ücretsiz e-kitap kütüphanesi; roman, deneme, kişisel gelişim gibi pek çok kategorideki eseri tek çatı altında sunar. Kitapları doğrudan tarayıcınızda çevrimiçi okuyabilir veya tek tıkla PDF formatında indirerek çevrimdışı keyfini çıkarabilirsiniz. "Popüler", "En Çok İndirilenler" ve "Yeni Eklenenler" sekmeleri ile zengin kategori-yazar listeleri, aradığınız başlığa saniyeler içinde ulaşmanızı kolaylaştırır. Opsiyonel kayıt/giriş sistemi ise okuma geçmişinizi saklar ve favori eserlerinize hızlı erişim sunar.
Fena bir çeviri değil. Daha iyisi olabilir ama Rilke bu, olaya öyle de bakmak lazım. Ayrıca ne yazık ki elimizde başka alternatif de yok. Benim Rilke okuyacak arkadaşlara tavsiyem, İngilizceniz varsa internetten ingilizce baskıyı da bulup karşılaştırmalı okuyun. Çeviriye gelirsek tekrardan: Mesela “mucize” yerine neden “tansık” denir anlamış değilim. Şahsi fikrim şu ki bence şiir çevirisinde böyle şeylere takılmak(ille de Türkçesini koyayım) şiirden çok şey götürür. “Mucize” oturmuş dilimize, gerek yok böyle Aziz Yardımlı gibi tavırlara.
Kitap Yorumları - (4 Yorum)
Fena bir çeviri değil. Daha iyisi olabilir ama Rilke bu, olaya öyle de bakmak lazım. Ayrıca ne yazık ki elimizde başka alternatif de yok. Benim Rilke okuyacak arkadaşlara tavsiyem, İngilizceniz varsa internetten ingilizce baskıyı da bulup karşılaştırmalı okuyun. Çeviriye gelirsek tekrardan: Mesela “mucize” yerine neden “tansık” denir anlamış değilim. Şahsi fikrim şu ki bence şiir çevirisinde böyle şeylere takılmak(ille de Türkçesini koyayım) şiirden çok şey götürür. “Mucize” oturmuş dilimize, gerek yok böyle Aziz Yardımlı gibi tavırlara.
Çeviri harika olmuş lütfen bir daha yapmayın. Rezalet puanım 11/10
Rilke okumanın hazzını verse bile -çeviriden kaynaklandığını düşündüğüm- bir tatsızlık vardı…
Cem yayıneviden ilk göz ağrım. Büyük insan Rilke harika
İpek Beldağ